看書寫飲食的書籍,不像是看介紹吃喝的電視節目或報章雜誌,往往落得垂涎三尺、飢腸轆轆,而是讓我大開眼界,看得津津有味。

好像是從蔡珠兒在中國時報副刊三少四壯專欄寫吃,我才開始注意寫飲食的文章,後來蔡珠兒那些文章集結成書-《紅燜廚娘》,甫上市就缺貨,我還向書局訂了書,然後買了張曼娟的《黃魚聽雷》,發現還是喜歡蔡珠兒的文采。

不過以上都是好久以前的書了。前陣子我看完《義大利就是PASTA王國》,最近又看了一本《牡蠣之書》。

《義大利就是PASTA王國》其實是二月份在書展的時候無意購得的,是嫁給義大利人的鈴木奈美所著,她跟著夫婿走訪義大利多處品嚐各種不同的義大利麵,嚴格來說,也不盡然是麵,應該說是麵食及其相關的飲食,裡頭的插畫很可愛,就算不懂義大利文,也讀得很愉悅,或許也不是全然記得內容,但總算有點明白原來以前認知的PASTA只是義大利麵食中的冰山一角,甚至是想像中的PASTA,同時也才更能領會七月時曾隨同我和朋友們去東豐鐵道騎腳踏車的義大利朋友LUCA說他到台灣不吃ITALY FOOD的原因。

至於《牡蠣之書》也是無意中在書局裡瞥見的,作者是M.F.K Fisher,隨書所附的簡介稱之為「飲食文學女掌門人」,不過我想這至多應當是指在作者的生長地美國而言吧?我還是喜歡蔡珠兒篇篇精采的《紅燜廚娘》哩!《牡蠣之書》裡的文章時常夾雜著食譜,我想起林文月的《飲膳札記》,林文月將呆板的食譜轉化成細膩描寫的段落,但就算是這樣藉書寫飲食流露情感的文章,她的文筆雖溫婉卻還是整個散發好正經八百的文氣,我所讀的《牡蠣之書》雖然是中譯本,還是感受得到文章裡頭蘊含的情感和韻致,尤其讀到後面幾篇竟想起了琦君的文章,我想若是道地的美國人唸原文,或者懂得品嚐生蠔的人更能懂M.F.K Fisher所書吧?

其實無論是《義大利就是PASTA王國》或《牡蠣之書》,書裡面都還有很多很多我不盡詳解之處,畢竟沒有真的看過或品嚐過,沒有細究相關文化,能真正懂得的還是皮毛居多,否則我書櫃上不會還擱著只是曾經拿起來翻過幾下的《茶典》、《中國茶的秘密》,品茶的色香味恐怕需要高人指點,看書哪裡看得懂呢?不過凡事總是「內行看門道,外行看熱鬧」,關於飲食的書籍我想我還是會依著興致陸續閱讀吧?接下來還有茂呂美耶好淺顯易懂的《Miya字解日本:食、衣、住、遊》哩,想當然爾,買這本書,完完全全衝著「食」的部份呀!
arrow
arrow
    全站熱搜

    yunian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()