close

今年真真確確是我第一次去書展,但幾乎聽到我以前未曾去過書展的朋友都馬上表現出吃驚狀:「你以前沒去過書展?」、「怎麼可能?你沒 去 過?」

接收連續多次類似回應後,那些第一時間的回應竟開始在我心裡累積起來,我對於被視為理所當然應該去過國際書展感到有些驚訝,本來也想寫一些去書展的感覺,卻在中途莫名地曲折了起來。

 

本來..我是把題目訂為「書展觀光」,但是經過字典查詢後發現不合我要表達的意思。

根據教育部重編國語辭典修訂本的釋意,「觀光」為:

1參觀他國的文物制度、政教習俗。如:「公司派他出國觀光考察。」

2參觀旅行。如:「他常到各地觀光遊覽。」

3觀覽賞光。儒林外史˙第三十七回:「先生這個議論,我怎麼敢當?只是禮樂大事,自然也願觀光。」

在還沒開始想要用什麼詞來替換前,不知為什麼地,腦袋中響起從小聽慣阿嬤(外婆)用台語說的「遊覽」。

經網路一查,「遊覽」為:

遊逛參觀。

北史˙卷十˙周宣帝紀:「一昨駐蹕金墉,備嘗遊覽。」紅樓夢˙第十回:「將歷年做官積的些貲本並家小人屬送至原籍安插妥協,卻是自己擔風袖月,遊覽天下勝跡。」

 

然後,我把我的題目改成「書展遊覽」。

但這下好了,我又開始在想我是把「遊覽」當名詞來使用了,這樣洽當不洽當?

幸好很快就想到、也查過早就有「轉品」可尋。

和英文或日文相比,中文字詞使用自由但也麻煩,英文好歹大多數的字都有固定詞性,也有很多通則,查字典的時候很輕易就明白使用的規範,我記得以前中學時有老師說過「中文這麼難的語文都學得會了,哪有什麼國家的語文更難?」之類的激勵話,想必當年那位師長可能真的是發自內心的感想,不過,我中文不太差,但英文來總沒很靈光,大學修過的日文現在連五十音都快認不全,都是自己不夠勤於讀外文的錯。

 

想到這裡,我都還沒寫書展哩!

更發現相較之下,我去書展沒什麼好寫的啊!我是走馬看花了一遭、買了好幾本早就喜歡的書、看了朋友沒錯,但好像還不如把意外發現的事情寫下來,讓大家也順便認識一下「觀光」和「遊覽」的差別,遂重訂題目重編整改寫一遍

 

對了,如果對文字的來源用途等有興趣者,我要順便推一下翻翻張大春的《認得幾個字》,內行看門道、外行看熱鬧,真沒全看懂也不要緊,又不是要理解到底要背得滾瓜爛熟去準備考試用的。

閱讀,應該是要愉快的!

arrow
arrow
    全站熱搜

    yunian 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()